comment dire "craft" en français?????
Un jour, il faudra demander une expertise professionnelle à Céline de Naked translations. En attendant, numérique et cage à lapin parisienne obligent, allons voir chez l'excellent Xavier Nègre de Lexilogos comment répondre à cette question. Dans l'idée de "craft" on retrouve au moins trois connotations :
- le métier
- le fait-main
- l'habileté
- livres d'artisanat
- livres de travaux manuels
- livres d'activités manuelles (horrrribles relents scolaires qui me rappellent l'EMT : "éducation manuelle et technique")
- "site de e-commerce où des particuliers vendent des objets fabriqués "maison"" ,
- "un site pour vendre et acheter des objets faits-mains par tout un chacun" ,
- "portail artcraf" (le degré zéro de la traduction!) ,
- "site de vente de produits artisanaux" ,
- "un site de vente en ligne de petits objets faits ‘main’" ,
- "site américain de vente d'objets artisanaux qui permet à chacun de commercialiser ses loisirs créatifs" ...
Si on se tourne du côté du nom "artisan" (artisan : "Personne exerçant, pour son propre compte, un art mécanique ou un métier manuel qui exige une certaine qualification professionnelle"), on voit trois rapprochements au moins avec :
- artisan/ouvrier : "L'ouvrier, de opera, oeuvre, fait un ouvrage ; artisan, de ars, exerce un art mécanique. L'artisan est un ouvrier ; mais l'ouvrier n'est pas un artisan. Bref, artisan, retenant toujours son étymologie, indique l'homme exerçant un métier considéré comme art mécanique."
- artisan/artiste : "Les deux mots [artisan et artiste] ont été synonymes jusqu'à la fin du XVIIe s.; de nos jours, artiste appliqué à celui qui pratique un métier manuel est un compliment, parfois ironique : Artiste capillaire. De même, artisan qualifiant un peintre, un sculpteur, un musicien, peut avoir une valeur dépréciative.
- artisan/créateur : "créateur : personne dont l'esprit a le pouvoir d'inventer, de produire quelque chose de nouveau" (tiens, moi j'aurais dit quelquechose de beau, décidément le dictionnaire est plein de surprises car tous ces termes ne renvoient jamais à un critère de beauté...)
Résultat : on voit que les mots s'ajustent constament par rapport à la façon dont les gens ont besoin de décrire la réalité : aujourd'hui, le terme "créateur" ou "création" s'applique dans les représentations courantes avec le fait d'apporter un élément personnel ou subjectif dans la conception d'un produit. En ce sens, on voit des tricoteuses appeler "mes créations" des ouvrages faits en suivant un modèle du commerce. Le terme "créateur" se rapproche de l'usage figuré de "artisan"="Celui qui réalise une chose (souvent avec une idée de patience, de minutie, de dextérité); auteur d'une chose"...
Toute cette balade dans les dicos de Lexilogos m'a embrouillé la tête et je ne vois toujours pas de façon claire de lier bricolage créatif et artisanat dans un seul mot comme "craft". Vous avez des idées???
Le mot de la fin à Jankélévitch :" Outre la mise en œuvre des procédés qui font l'objet de l'apprentissage, un ouvrage réussi exige de l'artisan quelque chose d'autre, (...) quelque chose qui ne s'apprend pas et qu'en désespoir de cause nous appelons le « tour de main »...
JANKÉLÉVITCH, Le Je-ne-sais-quoi et le presque-rien, 1957, p. 42"
Personnellement, je suis davantage passionnée par la notion de charme que par celle de la création ou de la nouveauté...
C'est vrai que c'est un problème épineux... On ne peut pas dire non plus les "arts du fil". Livres d'inspiration peut-être.
RépondreSupprimerj'ai toujours dit travaux manuels, avant d'apprendre a parler anglais, d'aller en camps YMCA avec des americains/nes qui appelaient ca alors: arts and crafts.
RépondreSupprimerc'est de l'odre du commun usage, si ca ne vous plait pas, vous pouvez toujours trouver un autre mot :-)
Ah oui, la traduction, c'est dur, dur.
RépondreSupprimerAutre mot/concept difficile à traduire: "designer" (en anglais).
bin en tout cas toujours de superbes reportages!
RépondreSupprimerMerci pour cette balade aux milieux des mots, c'est vrai que c'est difficile de trouver un mot qui sonne juste pour nos bidouillages...
RépondreSupprimerMerci de ce gros et très détaillé effort pour conserver ou à tout le moins ramener un peu plus de langue française dans ce monde qui s'uniformise de plus en plus anglophone malheureusement...et je suis assez souvent outrée de lire tant de mot anglophones sur des sites et blogs de France alors qu'au Québec on doit faire des lois pour protégéer notre langue...
RépondreSupprimerJ'ai lu en entier le résultat de tes recherches et zut de zut, pas de mot précis pour traduire "craft" même de ce côté de l'Atlantique...Je crois qu'ici on a eu plus souvent l'habitude de dire "artisanat"...mais je trouve ça un peu réducteur non ? Peut-être difficile et subjectif de marquer la frontière entre art et artisanat...
Il y avait longtemps que je n'étais pas venue lire sur ton blog bien qu'il soit depuis belle lurette dans mes favoris...
À bientôt,
Esther
bonjour,
RépondreSupprimerUn forum de swap et bien français celui là! traduction de swap : troc, échange or en français on dit "swaps" pour un échange se faisant sous forme de ronde A envoit à B qui envoit à C ect..
Peut importe, j'invite toutes les personnes passionnées de loisirs créatifs à nous rejoindre.
Sur le forum du swap tu pourras y échanger en toute convivialité, des créations, du matériel, des ATC et aussi tout un tas de choses avec une équipe de swapeuses sympa.
Nous t'attendons !
Liza - http://swap.superforum.fr
"Livres sur les loisirs créatifs" me semble la traduction la plus adéquate. Exemple : sur Amazon, la section "Craft books" devriendrait la section "Loisirs créatifs".
RépondreSupprimerCela peut sembler alambiqué voire bidon comme expressions... mais le fait est que les "craft books" courant ont pour objet ce que l'on désigne en français par "loisirs créatifs". Je trouve l'expression malheureuse... mais c'est celle qui est en usage pour désigner ce type de livres.
Il serait intéressant de voir d'où vient l'expression française...